…ja sama englanniksi!

Festivaalivieraiden joukosta löytyvätkaantajat1.jpgInkamari Välitalo ja Elina Rinne, jotka saavat tänä viikonloppuna rentoutua muun yleisön tavoin. Heidän työurakkansa on jo takanapäin. Inkamarin ja Elinan vastuulla on Ilosaarirockin sivuston sisällön kääntäminen englanniksi, niin info-osion kuin bändiesittelyjenkin osalta. Inkamari vastaa festarin tietopaketin kääntämisestä ja Elina bändiesittelyistä.

Työurakka käynnistyy Inkamarin ja Elinan osalta jo tammikuussa ja jatkuu aivan Ilosaarirockin hujakoille. Elina kääntää yhteensä seitsemisenkymmentä bändiesittelyä, jotka Inkamari vielä oikolukee. Yhteenaskettua työmäärää kertyy ja vastuu painaa aina festariviinkoloppuun saakka. Elina arvioi yhden bändiesittelyyn kuluvan noin tunnin verran aikaa. Rutiini nopeuttaa työtahtia: Elina on tehnyt käännöstyötä neljän vuoden verran, Inkamari kolmatta vuotta.

Vaikeimpia paloja kääntäessä ovat ne kaikista tutuimmat suomalaisnimet, joiden jujua on ulkomaisille vaikea selittää. Ulkomaisille vieraille on myytävä alusta asti ne kotimaiset nimet, joiden syöttiin suomalaisyleisö on jo narahtanut.

- Tämän vuoden esiintyjistä Kotiteollisuus ja Vuokko Hovatta olivat tuskallisimpia käännettäviä, miettii Elina.

Jos pohjalaismentaliteetti ei taivu ongelmitta englanniksi, tuottavat myös kotimaiset metallibändit pientä päänvaivaa.

- “Säheröisien kitarakoukeroiden” englanninkielistä vastinetta ei ihan suoralta osaa heittää, sanoo Inkamari.

Tiedonkulku Lontoon murteella on luotettavissa käsissä. Sekä Inkamari että Elina ovat koulutukseltaan englantilaisen filologian maistereita. Hyvänä merkkinä tiedottamisen tehokkuudesta voinee pitää ainakin huonon palautteen puuttumista.

Palkkiona kuukausien vastuusta on nyt vapaa viikonloppu hyvän musiikin parissa.

- Eläkeläisiä ja Pattonia, kiteyttää Inkamari musiikilliset tavoitteet.

Teksti: Jukka-Pekka Ronkainen
Kuva: Pasi Huttunen